Your membership is currently inactive due to either expiration or a pending payment. Visit your account to renew or complete your payment.

Meet Elvira 🪄 Your smart language companion.

She is present across Listen and Bites and Lessons to reinforce comprehension, deliver instant translations, and boost your pronunciation with read-aloud support. It’s like having a personal tutor—on demand.

Report a problem

Report a problem

Bites

Helps You Develop a Natural Feel for Portuguese

Atirar-se ao ar

Atirar-se ao ar » Hit the roof

The Portuguese expression atirar-se ao ar means to get really angry or furious about something. It’s similar to “hit the roof,” “fly off the handle,” or “go ballistic” in English.

Examples:

  • Ela atirou-se ao ar quando o Ricardo lhe disse que mudou os planos e não ia com ela de férias.
  • She hit the roof when Ricardo told her he’d changed his plans and wasn’t going on holiday with her.
  • O patrão atirou-se ao ar quando viu que o relatório não estava pronto.
  • The boss flew off the handle when he saw the report wasn’t ready

Transcript

“Atirar-se ao ar.” 

Nós dizemos isto quando alguém fica muito irritado com alguma coisa. Quando alguém perde a calma, age de forma descontrolada. 

Vamos ver um exemplo: “O patrão atirou-se ao ar quando viu que o relatório não ia ficar pronto a tempo.” 

O patrão apercebeu-se de que o relatório estava atrasado e ficou muito irritado com isso. Ele atirou-se ao ar. 

Outro exemplo: “Ele atirou-se ao ar quando se apercebeu que lhe riscaram o carro novo no estacionamento.”

Ele ficou muito chateado, irritado, perturbado quando viu que lhe arranharam o carro.  Riscaram-lhe o carro e ele ficou furioso com isso. 

Tudo por hoje, até breve.