Your membership is currently inactive due to either expiration or a pending payment. Visit your account to renew or complete your payment.
Helps You Develop a Natural Feel for Portuguese
Atirar-se ao ar
Atirar-se ao ar » Hit the roof
The Portuguese expression atirar-se ao ar means to get really angry or furious about something. It’s similar to “hit the roof,” “fly off the handle,” or “go ballistic” in English.
Examples:
- Ela atirou-se ao ar quando o Ricardo lhe disse que mudou os planos e não ia com ela de férias.
- She hit the roof when Ricardo told her he’d changed his plans and wasn’t going on holiday with her.
- O patrão atirou-se ao ar quando viu que o relatório não estava pronto.
- The boss flew off the handle when he saw the report wasn’t ready
“Atirar-se ao ar.”
Nós dizemos isto quando alguém fica muito irritado com alguma coisa. Quando alguém perde a calma, age de forma descontrolada.
Vamos ver um exemplo: “O patrão atirou-se ao ar quando viu que o relatório não ia ficar pronto a tempo.”
O patrão apercebeu-se de que o relatório estava atrasado e ficou muito irritado com isso. Ele atirou-se ao ar.
Outro exemplo: “Ele atirou-se ao ar quando se apercebeu que lhe riscaram o carro novo no estacionamento.”
Ele ficou muito chateado, irritado, perturbado quando viu que lhe arranharam o carro. Riscaram-lhe o carro e ele ficou furioso com isso.
Tudo por hoje, até breve.















