Your membership is currently inactive due to either expiration or a pending payment. Visit your account to renew or complete your payment.
Helps You Develop a Natural Feel for Portuguese
Não vou em bacalhau
Ir em … » To be into something …
The Portuguese expression “ir em” (or “ir no / na / numa”) is a colloquial way to talk about likes, dislikes, and choices, especially regarding food and drink, though not limited to that context.
When someone says não vai muito em, it means they’re not particularly fond of something; saying vai muito em means they really like or are into something.
In restaurants or similar situations, it can also mean to go for or choose something from a menu.
Examples:
- O Gonçalo não vai em carne de cabrito.
- Gonçalo isn’t really into goat meat.
- A Ana vai muito em sobremesas, mas eu dispenso bem doçuras.
- Ana is really into desserts, but I can easily skip sweets.
- Eu vou no cabrito. E tu?
- I’ll go for the goat here. And you?
“Não vou em bacalhau.”
Isto é uma forma muito informal de eu dizer que não gosto de bacalhau.
Repara, temos aqui a estrutura ‘não ir em.’ Nós utilizamos esta estrutura principalmente quando falamos de comida.
Exemplo: “O Gonçalo não vai assim muito em carne de cabrito.”
O Gonçalo não gosta assim muito de cabrito.
Claro que se deixarmos o ‘não’ de parte, neste contexto, a frase significa o contrário – que gostamos de alguma coisa.
Exemplo: “A Ana vai muito em sobremesas, mas eu dispenso doçuras.”
A Ana adora sobremesas. Eu nem tanto.
Também utilizamos esta estrutura quando estamos, por exemplo, no restaurante a escolher comida.
Exemplo: “– Eu vou aqui no Cabrito e tu? – Eu prefiro algo mais leve. Vou aqui na salada mista.”
Estás a ver, eu vou no cabrito – eu vou pedir cabrito.
Eu vou aqui na salada mista – eu vou pedir salada mista.















