Report a problem
The phrases Portuguese speakers actually use
Show no weakness
A expressão portuguesa não dar parte fraca significa não mostrar fraqueza ou não deixar que os outros vejam que estás a lutar. É usada quando alguém esconde a sua dor, medo ou vulnerabilidade para parecer forte ou composto.
Examples:
- Mesmo com dores e febre, ela foi trabalhar para não dar parte fraca.
- Even with pain and fever, she went to work so as not to show weakness.
- Mesmo criticado por todos, ele manteve-se firme e não deu parte fraca.
- Even though he was criticized by everyone, he stood his ground and did not show weakness.
Transcript
Não dar parte fraca.
Às vezes nós sentimo-nos fragilizados. Estamos, por alguma razão, vulneráveis fisicamente ou psicologicamente, mas não damos parte fraca – fazemo-nos de fortes.
Vamos ver alguns exemplos.
“Mesmo com dores e febre, ela foi trabalhar para não dar parte fraca.”
Elanão se sentia muito bem – estava com febre, sentia dores – mas mesmo assim foi trabalhar. Fez-se de forte.
Outro exemplo: “Ela estava de coração partido, mas em público não deu parte fraca.”
Emocionalmente ela estava fragilizada, provavelmente um desgosto de amor – coração partido – mas em público ela fez se de forte e não deu parte fraca.
Último exemplo: “Mesmo criticado por todos ele manteve-se firme e não deu parte fraca.”
Ele tinha toda a gente contra ele, mas ele manteve-se firme, manteve a sua posição, não deu parte fraca.
Keep going
Quem me dera
The expression "quem me dera" conveys a longing for something that's unattainable or unlikely to happen.
Cuidado!
"Cuidado!" is an urgent warning used to alert someone to immediate danger. The phrase "ter cuidado" calls for paying attention and being cautious, both…
Acordar com os pés de fora
The expression "acordar com os pés de fora" means waking up in a bad mood for no apparent reason. It describes someone who starts…
Isso é que era
The phrase "isso é que era" expresses a wish or excitement about an imagined scenario. It has a dreamy tone and is a reaction…
Pôr a conversa em dia
The expression "pôr a conversa em dia" is used when two people get together to catch up and share stories and news about what’s…
Sol de pouca dura
The expression "sol de pouca dura" is used figuratively to describe something fleeting, especially moments of happiness, promises, or trends that quickly fade away.