Report a problem
Real spoken European Portuguese, organized by level and topic.
Tudo acaba bem
Uma conversa sobre como tempos difíceis dão lugar a momentos melhores.

Texto
Francisco: Ouvi hoje uma expressão interessante: “Não há fome que não dê em fartura”. Sabes o que significa?
João: Acho que sim. Significa que depois de um período difícil, vem um período de abundância. Ou seja, depois de tempos complicados, surgem coisas boas também.
Francisco: Ah, entendi! As situações más não duram para sempre, certo?
João: Exatamente. Imagina uma pessoa que está há meses à procura de trabalho e já quase quase sem esperança. Mas, a certo ponto, essa pessoa acaba por encontrar um bom emprego com um bom salário. Nesse caso, podia-se dizer: “Não há fome que não dê em fartura.”
Francisco: Esta expressão realmente transmite esperança.
João: E ajuda-nos a ser pacientes e a saber esperar. Isso aumenta a nossa resiliência e capacidade de lidar com os desafios.
Translation
Francisco: I heard an interesting expression today: “Não há fome que não dê em fartura*”. Do you know what it means?
João: I think so. It means that after a difficult period comes a period of abundance. In other words, after difficult times, good things come along too.
Francisco: Oh, I see! Bad situations don’t last forever, right?
João: Exactly. Imagine a person who has been looking for work for months and has almost run out of hope. But at some point, they find a good job with a good salary. In that case, you could say: “Não há fome que não dê em fartura.”
Francisco: This expression really conveys hope.
João: And it helps us to be patient and to know how to wait. This increases our resilience and ability to deal with challenges.
* Literally, “There’s no hunger that doesn’t lead to plenty.” Idiomatically, this expression is similar to “Good things come to those who wait” or “Every cloud has a silver lining.”





