Report a problem
Portuguese Past Tenses Explained: A Clear Comparison with English
Understanding Portuguese past tenses can be challenging for English speakers. In this article, we’ll break down the Portuguese equivalents of the Past Simple, Past Continuous, and Past Perfect tenses, explaining their usage with clear examples. Read on.
Here are a couple of analogous reads about the Present and Future tenses:
Portuguese Present Tenses – Usage Rundown Anchored to English
Portuguese Future Tenses – Usage Rundown Anchored to English
I will be using the verb dormir (sleep) for all the examples below:
Dormir | Preterite Pretérito Perfeito | Dormir | Imperfect Pretérito Imperfeito | |
Eu | dormi | dormia |
Tu | dormiste | dormias |
Ele, ela | dormiu | dormia |
Nós | dormimos | dormíamos |
Vocês Eles, elas | dormiram | dormiam |
Present participle Gerúndio | dormindo | |
Past participle Particípio passado | dormido |
Past Simple
There are two Past tenses* that often map onto the English Past simple, namely the Preterite (Pretérito Perfeito) and the Imperfect (Pretérito Imperfeito).
This often confuses learners whose native tongue doesn’t have this tense nuance (English included). Let’s then try to wrap our heads around it.
* These are technically called “verb aspects” as there’s only one Past tense.
Preterite – Completed Actions
We use the Preterite to talk about past actions that are completed and well delimited in time:
A Raquel dormiu até às 10 da manhã. Raquel slept until 10 in the morning. |
As you can see above, the Preterite (dormiu) translates to the Past Simple (slept) in English.
Further, we can also use a compound verb structure with the auxiliary verb estar in the Preterite followed by the preposition a and the action verb in the Infinitive without any substantial change in meaning:
A Raquel esteve a dormir até às 10 da manhã. Raquel was sleeping until 10 in the morning. |
Finally, note that we also use the Preterite in situations where, in English, we use the Present Perfect:
A Raquel dormiu bem. Raquel has slept well. |
Imperfect – Repetitive Actions, Continuity, and Contextualization
Let’s now take a look at a sentence denoting a past repetitive action:
Antigamente, a Raquel dormia 10 horas todas as noites. Back in time, Raquel slept 10 hours every night. |
Note that the sentence above doesn’t imply a complete action. Instead, it illustrates something that used to happen repetitively in the past.
In other words, it gives us a picture of how things were before, day after day, or night after night in the case at hand – there’s a sense of continuity to it.
As a rule of thumb, if you can replace the Past Simple with the structure used to + infinitive (while keeping the sentence’s spirit), it is then the Portuguese Imperfect tense that applies:
Antigamente, a Raquel dormia 10 horas todas as noites. Back in time, Raquel used to sleep 10 hours every night. |
Also, we use the Imperfect to contextualize and introduce a situation or scenario. In other words, we use it descriptively and, again, there’s an implied sense of continuity:
Havia um silêncio absoluto e a Raquel dormia profundamente. There was complete silence and Raquel slept on deeply. |
Preterite and Imperfect Interwoven
Often, the preterite and imperfect tenses co-exist in the same sentence. In that case, there’s a strong sense of punctuality associated with the Preterite, and one of continuity associated with the Imperfect:
A Raquel dormia quando o seu telemóvel tocou. Raquel was sleeping when her mobile rang. |
Note the continuity in dormia – something that went on … – and the punctuality in tocou – something that happened suddenly.
Also, note that the English sentence translates dormia with the Past Continuous (not the Past Simple).
Indeed, in the context of a continued action followed by a punctual one, we often use the Portuguese equivalent of the Past Continuous (instead of a single verb in the Imperfect tense). That’s where we are heading next.
Go deeper into the usage differences between these two past tenses: Portuguese Perfect vs. Imperfect Tense: Know When to Use Which.
Past Continuous
We use the Past Continuous (or the Portuguese equivalent of it) to denote ongoing actions in the past.
The Past Continuous implies compound conjugation and, as such, we’ll need the auxiliary verb estar (in the Imperfect tense), the Portuguese counterpart of the verb to be:
Estar | Imperfect Pretérito Imperfeito | |
Eu | estava |
Tu | estavas |
Ele, ela | estava |
Nós | estávamos |
Vocês Eles, elas | estavam |
There are two ‘to be’ verbs in Portuguese. Dig deeper into their differences: Portuguese Verbs ‘Ser’ and ‘Estar’- How and When to Use Either.
So, the auxiliary verb estar comes in the Imperfect tense and will be followed by the preposition a and the main verb (dormir) in the Infinitive form.
estar (imperfect) → a → dormir (infinitive) A Raquel estava a dormir quando o seu telemóvel tocou. Raquel was sleeping when her mobile rang. |
Note that in Brazilian Portuguese, the Portuguese equivalent of the Past Continuous looks slightly different:
estar (imperfect) → dormir (present participle) A Raquel estava dormindo quando o seu telemóvel tocou. Raquel was sleeping when her mobile rang. |
Past Perfect
The Portuguese equivalent of the Past Perfect uses the auxiliary verb ter conjugated in the Imperfect tense:
Ter | Imperfect Pretérito Imperfeito | |
Eu | tinha |
Tu | tinhas |
Ele, ela | tinha |
Nós | tínhamos |
Vocês Eles, elas | tinham |
As you know, the Past Perfect refers to actions completed before a point in the past. Notice how similar the Portuguese and English verb structures are:
ter (imperfect) → dormir (past participle) A Raquel tinha dormido bem na noite anterior. Raquel had slept well the previous night. |
We also have a non-compound version of the Present Perfect, the Pluperfect tense (Pretérito Mais-que-Perfeito). Here’s our main verb in the Pluperfect tense:
Dormir | Pluperfect Pretérito mais-que-perfeito | |
Eu | dormira |
Tu | dormiras |
Ele, ela | dormira |
Nós | dormíramos |
Vocês Eles, elas | dormiram |
Accordingly, the past perfect used in the sentence above can be replaced with the pluperfect without any change in the time-flow quality:
dormir (pluperfect) A Raquel dormira bem na noite anterior. Raquel had slept well the night before. |
There is nonetheless a stylistic difference between the two – the Pluperfect is far more formal and mostly used in written language.
Learn more about the Portuguese Past Participle: Portuguese Past Participle and Auxiliary Verbs that Go with It.