Report a problem

Report a problem
Reads

Your Portuguese Learning Library. One Read at a Time.

Built for the hard part of European Portuguese.

Best for learners A2 and up who can read the language but still struggle to follow real speech and sound natural.

start free

No card required

Há vs. Por vs. Durante 

LEVEL a2+ TOPIC Prepositions por

Portuguese students often struggle with when to use “há”, “por”, or “durante” to express time duration. Let’s break it down into four different temporal contexts to help you discern between them. Read on.

1. Durative Action /Present

We say “” followed by any given time interval to express the time duration of an action that has been unfolding up to the present moment (and still ongoing in the present):

Eu estou a escrever este artigo 20 minutos.
I’ve been writing this article for 20 minutes.

Note that the sentence is in the Present tense (“estou a escrever”). The English equivalent, on the other hand, usually uses the Present Perfect Continuous (“I’ve been writing”) and the preposition “for” preceding the time interval (“for 20 minutes”).

2. Situated Action /Past

We also say “” followed by any given time interval to situate a point or action in the past:

Eu comecei a escrever este artigo 20 minutes.
I started writing this article 20 minutes ago.

The situated point in the past of the example above is the moment I started to write this article. Note that the sentence is written in the Past tense (“comecei a escrever”) and the same goes for its English equivalent (“started to write”). Note also that you have now “ago“ and not “for” as before. 

3. Durative Action /Past

We don’t say “” to express a durative action in the past (as we usually do when the durative action relates to the present). Instead, we say either “durante” or “por” (they are interchangeable) followed by the time interval:

a.
Eu fui jornalista durante 2 anos.
I was a journalist for 2 years.

b.
Eu fui jornalista por 2 anos.
I was a journalist for 2 years.

In this context, we can even drop the preposition altogether:

c.
Eu fui jornalista 2 anos.
I was a journalist for 2 years.

Note that all options above are in the Past tense (“eu fui”), as is the case for the English sentence (“I was”). The latter uses the preposition “for” followed by the time interval (“for 2 years”).

4 Durative Action /Future

We don’t say “” to express a durative action projected in the future (as we usually do when the durative action relates to the present). Just like in the case above, we say either “durante” or “por” followed by the time interval:

a.
Vou estar no Japão durante 3 meses.
I’m going to be in Japan for 3 months.

b.
Vou estar no Japão por 3 meses.
I’m going to be in Japan for 3 months.

Just like before, we can drop the preposition altogether and only mention the time interval:

c.
Vou estar no Japão 3 meses.
I’m going to be in Japan for 3 months.

Note that all sentences are written using the Future tense (“vou estar”) and the same applies to the English equivalents (“I am going to”). Like in point 3 above, the English sentence uses “for” followed by the time interval.


Real European Portuguese is harder than the textbook

If you can read Portuguese but real speech is still hard to follow, Portuguesepedia is built for that gap. A deep library of real EP audio, organized by level and topic, with AI-powered practice built in.

start free

No card required.

What learners say

I love the mix of formats. The listening pieces, short reads, exercises, and idioms cover different angles, so I don't get stuck doing the same thing. It keeps me coming back.

~ Olivia ~

It doesn’t feel like studying in the boring sense. The tone is light, but the practice is solid, and I’ve noticed I can put sentences together more easily.

~ Giulia ~

Everything feels well put together. I'll listen to something at my level, check a quick explanation when I'm confused, and then do a practice exercise. Everything I need is in one place and easy to find.

~ Liam ~

Portuguese used to feel messy, like I was putting in effort but not getting results. With Portuguesepedia, I can focus on what I actually need, and I’ve started noticing real improvement week by week.

~ Ebba ~

Something clicked after a few weeks. Real Portuguese started making more sense — not just on paper, but when I'm actually listening. I hadn't felt that kind of progress before.

~ Maria ~

I’d been trying to learn Portuguese for years, but I never felt confident using it. Textbooks were too much, and speaking classes made me freeze. With Portuguesepedia, things finally started to make sense.

~ Emely ~