Report a problem
Impersonal “-se” in Portuguese
You probably think of “se” as the Portuguese equivalent of “if,” and rightly so:
Se eu pudesse… = If I could…
Also, reflexive verbs may come to your mind:
Ela magoou-se no joelho.
She hurt herself in the knee.
Now, what you might be missing is “se” as an impersonalizing particle:
Vai-se muito à praia no Verão.
People go to the beach a lot in the summer.
See, that “vai” (ir) followed by “se” is not a reflexive verb. The fact that the verb is in the 3-person and followed by “se” makes the sentence impersonal, as in “people…”
Let’s dive in.
1. Generalizations
Here’s an example of a generalizing statement:
(a) As pessoas bebem em demasia nos dias que correm.
People drink far too much these days.
The previous sentence doesn’t refer to anyone specifically: “people”…
Alternatively, we can make this kind of generalization by using the verb in the 3-person (“bebe”) followed by “-se”:
(b) Bebe-se em demasia nos dias que correm.
If we change the tense, the same principle applies; the only difference is that now our verb comes in the 3-person of the Past tense (P. Imperfeito in this case):
(a) Antigamente as pessoas bebiam em demasia.
(b) Antigamente, bebia-se em demansia.
In the old days, people drank too much.
2. Passive Voice
The impersonalizing agent “se” is also used in passive-voice constructions, which are impersonal by definition.
For instance, the sentence “As pequenas e médias empresas geram a maior parte da riqueza da economia” (“Small and medium-sized enterprises create most of the economy’s wealth”) can be rewritten into a passive-voice construction (hidden agent):
Portuguesepedia offers engaging learning materials to keep your motivation high and help you persist toward fluency. I'm Pedro and I'm creating it all for you! Learn more.
Grab your FREE guide: Key Strategies to Learn Portuguese and start your journey to fluency today!