Report a problem
Real spoken European Portuguese, organized by level and topic.
É presente, não reclamo
Aceitar presentes com gratidão sem criticar o seu valor ou procurar defeitos.

Texto
Raúl: Filipa, sabes o que significa o provérbio, “A cavalo dado não se olha a dente”?
Filipa: Acho que já ouvi isso antes, mas nunca entendi o significado. Explica lá.
Raúl: Quer dizer que quando recebemos um presente, não devemos criticar ou questionar o seu valor. Antigamente, as pessoas avaliavam a idade e a saúde de um cavalo pelos dentes. Esta expressão vem daí.
Filipa: Está bem… Mas então se recebermos um cavalo de presente, é falta de educação olhar para os dentes do cavalo? É isso?
Raúl: Ahah, fazes-me rir! Sim, literalmente é isso. Mas este ditado deve ser interpretado de forma metafórica. No fundo, ensina-nos que devemos aceitar com gratidão o que nos é oferecido, sem procurar defeitos ou razões para reclamar.
Filipa: Percebi! É um bom lembrete para nos focarmos na intenção de quem nos dá um presente e não em imperfeições materiais.
Translation
Raúl: Filipa, do you know what the proverb “Don’t look a gift horse in the mouth” means?
Filipa: I think I’ve heard that before, but I’ve never understood what it means. Tell me.
Raúl: It means that when we receive a gift, we shouldn’t criticize or question its value. In the old days, people used to judge the age and health of a horse by its teeth. This expression comes from that.
Filipa: Okay… But then if we receive a horse as a gift, is it rude to look at the horse’s teeth? Is that right?
Raúl: Ahah, you make me laugh! Yes, that’s literally it. But this saying should be interpreted metaphorically. Basically, it teaches us that we should gratefully accept what is given to us, without looking for faults or reasons to complain.
Filipa: Got it! It’s a good reminder to focus on the intention of the giver and not on material imperfections.





