Report a problem
Real spoken European Portuguese, organized by level and topic.
Quem não chora, não mama
É preciso expressar as nossas necessidades para conseguir o que queremos.

Texto
“Quem não chora, não mama.”
Este ditado popular é uma forma de dizer que precisamos de agir para alcançar os nossos objetivos ou satisfazer as nossas necessidades.
Por exemplo, se tu por algum motivo, precisas de ajuda e não a pedes, é pouco provável que consigas obter essa ajuda.
Este “chorar” não significa literalmente chorar, mas sim mostrar que precisamos de algo. Por outras palavras, é o manifestar de uma necessidade ou desejo.
Moral da história, para conquistarmos o que desejamos, devemos ser claros sobre as nossas necessidades e fazer-nos ouvir. Quem não chora, não mama.
Translation
“He who does not cry, does not get to suck.*”
This proverb is a way of saying that we need to act in order to achieve our goals or satisfy our needs.
For example, if you need help for some reason and you don’t ask for it, it’s unlikely that you’ll get it.
This “crying” doesn’t literally mean crying, but rather showing that we need something. In other words, it’s the manifestation of a need or desire.
Moral of the story: in order to get what we want, we must be clear about our needs and make ourselves heard. The squeaky wheel gets the grease.
* Equivalent to “The squeaky wheel gets the grease.”





