Report a problem
Share this article
Is Portuguese Similar to Spanish? Key Similarities and Differences
Portuguese and Spanish both evolved from Vulgar Latin, making them closely related Romance languages. But is Portuguese similar to Spanish in practice, or are they more different than they seem?
While these two languages share many similarities in grammar, vocabulary, and sentence structure, their pronunciation is one of the biggest differences. Portuguese has a richer sound system, with more phonemes than Spanish. For instance, while Spanish has five vowel sounds, Portuguese has nine. Unlike Spanish, which often ties one phoneme to a single letter, Portuguese features greater sound variation, making it trickier for Spanish speakers to understand.
As a result, Portuguese speakers generally understand Spanish more easily than the other way around. But why does this happen, and what other differences and similarities exist?
Let’s explore this in detail.
First Impressions
Let’s take a glance at what Portuguese and Spanish look and sound like in the written and spoken forms respectively:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish |
O nosso mundo atual apresenta problemas muito complexos e difíceis de resolver. Entre eles estão as alterações climáticas, a desflorestação, o esgotamento dos recursos naturais, a perda de biodiversidade, fortes desigualdades socioeconómicas e centenas de milhares de pessoas a viver sob pobreza extrema. | Nuestro mundo actual presenta problemas muy complejos y difíciles de resolver. Entre ellos se encuentran el cambio climático, la deforestación, el agotamiento de los recursos naturales, la pérdida de biodiversidad, las fuertes desigualdades socioeconómicas y cientos de millones de personas que viven en extrema pobreza. |
Our current world presents very complex problems that are difficult to solve. Among them are climate change, deforestation, depletion of natural resources, biodiversity loss, strong socio-economic inequalities and hundreds of millions of people living in extreme poverty. |
As you can see, Portuguese and Spanish are quite similar in written form.
In the text snippets above, it’s clear that most verbs and nouns are almost identical in both languages, which means that native speakers of either language can easily read the other.
However, you’d probably agree that the differences in pronunciation are more significant than the differences in written form. While spoken Portuguese and Spanish are still related, they’re less mutually intelligible than their written counterparts.
Now, native Portuguese speakers are generally more likely to understand Spanish than the other way around. Why? Well, we’re just smarter! Just kidding.

The real reason is that the Portuguese sound system is more complex than the Spanish one. We’ll get there in a while. But first, let’s look at the similarities and differences in vocabulary between the languages.
Portuguese vs. Spanish Words
Portuguese-Spanish Cognates
Cognates are words that share a common origin, meaning they look and often have the same meaning. Since both Portuguese and Spanish originate from Vulgar Latin, the number of cognates between them is in the thousands.
In fact, Portuguese and Spanish share nearly 90% of their vocabularies, meaning that most words have either a cognate or an equivalent in the other language.
However, this doesn’t necessarily mean that 90% of the words used daily in Portuguese and Spanish will be identical. Many high-frequency words don’t have direct cognates in the other language.
Even if the 90% figure might be a bit exaggerated in everyday usage, there’s no denying that Spanish-Portuguese cognates make these languages highly mutually intelligible—at least in written form.
Here are a few examples of Portuguese-Spanish noun cognates:
Portuguese | Spanish | |
life | vida | vida |
exit | saída | salida |
food | comida | comida |
table | mesa | mesa |
travel | viagem | viaje |
eyes | olhos | ojos |
city | cidade | ciudad |
. . . | . . . |
A few more cognate examples concerning verbs and adjectives:
Portuguese | Spanish | |
eat | comer | comer |
wash | lavar | lavar |
sleep | dormir | dormir |
ugly | feio | feo |
dark | escuro | oscuro |
cold | frio | frío |
happy | contente | contento |
. . . | . . . |
Let’s now take a look at personal pronouns. Except for the formal 2-person singular, they also look similar on both sides:
Portuguese | Spanish | |
I | Eu | Yo |
You | Tu/você (formal) | Tú/usted (formal) |
She/he | Ela/ele | Ella/él |
We | Nós | Nosotros |
You | Vós (vocês) | Vosotros |
They | Elas/Eles | Ellas/Ellos |
The same goes for demonstrative pronouns (Portuguese demonstratives on top):
Masc sing. | fem. sing. | masc. pl. | fem. pl. | |
this | este éste | esta ésta | estes éstos | estas éstas |
that | esse ése | essa ésa | esses ésos | essas ésas |
that over there | aquele aquél | aquela aquélla | aqueles aquéllos | aquelas aquéllas |
Sometimes, the gender of cognate words can differ between Portuguese and Spanish. For example, Portuguese words ending in -agem are typically feminine, while their Spanish counterparts ending in -aje are usually masculine (e.g., a viagem vs. el viaje).
Dive deeper into Spanish-Portuguese cognates: Portuguese-Spanish Cognates and False Friends.
Semi-cognates
Semi-cognates are words that, while related in meaning, have slightly different definitions or uses in each language.
Sometimes, cognates share nearly the same meaning, but their frequency of use varies significantly between languages.
For example, the Portuguese word câmbio is a cognate of the Spanish cambio. However, while câmbio in Portuguese specifically refers to the exchange rate, cambio in Spanish means “change” (in a general sense). As a result, cambio is more commonly used in Spanish, whereas the Portuguese equivalents for cambio would be mudança or troca, depending on the context.
Another example is the pair of synonymous Portuguese verbs necessitar and precisar, and their Spanish counterparts necesitar and precisar. All these verbs mean “to need,” but in Portuguese, precisar (not necessitar) is the more commonly used form, whereas in Spanish, necesitar is more common than precisar.
For instance:
- (pt) Preciso de ajuda
- (sp) Necesito de ayuda
(I need help)
There are many other semi-cognates between Portuguese and Spanish, but you get the idea.
Portuguese-Spanish False Friends
False friends – or false cognates if you will – are words that look the same in either language but mean different things, potentially leading to misunderstandings. Let’s take a look at a few examples:
PT–SP False Friends | PT equiv. of SP | SP equiv. of PT |
acordar waking up acordarse recall | lembrar-se | despertarse |
barata cockroach barata cheap | barata* | cucaracha |
cadeira chair cadera hip | anca | silla |
cena scene cena dinner | jantar | escena |
embaraçada embarrassed embarazada pregnant | grávida | desconcertado |
escova brush escoba broom | vassoura | cepillo |
escritório office escritorio desk | secretária | oficina |
esquisito weird exquisito exquisite | requintado | raro |
largo large largo long | comprido | amplio |
oficina workshop oficina office | escritório | taller |
polvo octopus polvo dust | pó | pulpo |
propina** tuition fee propina tip | gorjeta | cuota |
rato mouse rato a little while (time) | momento | ratón |
roxo purple rojo red | vermelho | púrpura |
ruivo redhead rubio blond | loiro | pelirojo |
trair betray traer bring | trazer | traicionar |
* barato/a in Portuguese also means cheap.
** propina means bribery in Brazilian Portuguese, whereas in Portugal bribery is suborno. Read the following article to learn more about how these two standards of Portuguese compare: European vs. Brazilian Portuguese – How Different Are They, Really?
Portuguese-Spanish Divergent Words
Portuguese-Spanish divergent words mean the same thing but look and sound differently on either side. Here are a few examples of high-frequency, dissimilar words:
Portuguese | Spanish | |
tap | torneira | grifo |
window | janela | ventana |
pen | caneta | bolígrafo |
neck | pescoço | cuello |
office | escritório | oficina |
store | loja | tienda |
pregnant | grávida | embarazada |
knee | joelho | rodilla |
. . . | . . . |
Another example of commonly used words that differ between Portuguese and Spanish is the days of the week. Unlike other Romance languages, Portuguese weekday names don’t reference celestial bodies or mythology. Instead, they are numbered from the second day (segunda) to the sixth (sexta), while sábado and domingo correspond to the seventh and first days, respectively.
Portuguese | Spanish | |
Monday | segunda-feira (2) | lunes (moon) |
Tuesday | terça-feira (3) | martes (Mars) |
Wednesday | quarta-feira (4) | miercoles (Mercury) |
Thursday | quinta-feira (5) | jueves (Jupiter) |
Friday | sexta-feira (6) | viernes (Venus) |
Saturday | sábado (7) | sabado |
Sunday | domingo (1) | domingo |
Portuguese vs. Spanish Pronunciation
Portuguese and Spanish are least similar in their spoken form. This is mainly because Portuguese has a more complex phonological system than Spanish—it features a greater variety of sounds.
This also explains why native Portuguese speakers generally find it easier to speak and understand Spanish than the other way around.
Below, we’ll take a closer look at the key pronunciation differences between Portuguese and Spanish.
Note: The Portuguese pronunciation features discussed in this section refer to the European standard. For a deeper dive into European Portuguese phonetics, check out: Portuguese Pronunciation: A Helpful Guide to Portuguese Basic Sounds and Spelling Patterns.
Consonants
Consonants are, in opposition to vowel sounds, speech sounds articulated with partial or total obstruction caused by the tongue, lips, teeth, or any other speech articulator.
Let’s look at some cases where Portuguese consonant sounds differ from Spanish.
A softer Spanish
The Spanish b, d, and g sounds are pronounced more softly than in Portuguese.
In Spanish, you’d pronounce the b without completely closing your lips. The differences are subtle but still noticeable. Here are a few cognate words where you can observe these nuances:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
know | saber | saber |
life | vida | vida |
cat | gato | gato |
Different r-sounds
IIn both Spanish and Portuguese, there are two distinct R sounds.
One of them, the voiced alveolar tap, occurs when R appears between two vowels, as in the Portuguese-Spanish cognate caro (expensive). This sound is similar to the quick T in lettuce or subtle in American English.
However, the R sound at the beginning of a word differs between the two languages.
For example, the Portuguese word rio (river) is pronounced with a throaty, guttural R, whereas its Spanish counterpart río features a fluttering, trilled R produced at the front of the mouth—the voiced alveolar trill:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
river | rio | río |
fast | rápido | rápido |
Portuguese is more fricative
Fricatives consist of hushing and hissing sounds. Fricative sounds are more frequent and more varied in Portuguese than in Spanish.
For instance, the voiced and voiceless postalveolar fricatives – as in share and measure respectively – are non-existent in Spanish.
Thus, whenever a Portuguese word renders any of these sounds, the corresponding Spanish cognate replaces it with another sound, usually a palatal approximant spelled with ll or a velar fricative (spelled with g or j):
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
arrive | chegar | llegar |
agent | agente | agente |
John | João | Juan |
Hushing sounds are one of the reasons why people say that Portuguese sounds like Russian. Learn more about it: Here’s Why Portuguese Sounds Like Russian.
What’s more, the z-sound, as in zebra, is common in Portuguese and rare in Spanish.
In Portuguese, when an s shows between two vowels, it produces the z-sound. In Spanish, in a similar situation, the letter s will render the s-sound instead, as in soup:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
house; home | casa | casa |
table | mesa | mesa |
B&V
In Portuguese, both b– and v-sounds are frequent and match the corresponding letters. In Spanish, however, only the b-sound exists regardless of if the word is spelled with b or v.
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
cow | vaca | vaca |
visit | visitar | visitar |
Same sound, alternative spelling
The Portuguese nh-sound, the so-called voiced palatal nasal, is also present in Spanish though with a different spelling, namely ñ:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish |
ninho (nest) carinho (affection) | niño (child) cariño (darling) |
Portuguese “lh” vs. Spanish “ll” and “j”
Portuguese words spelled with the digraph lh, for instance, telhado, produce a sound called palatal lateral approximant.
This same sound is found in a few dialects of Spanish, although it is coded with a different spelling, the double l as in llamo.
In most Spanish dialects of today, however, the ll–spelling produces a more y-like sound (as in yes):
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish |
telha (roof tile) malha (mesh) | ladrillo (brick) rodilla (knee) |
Also, you will often encounter Portuguese words spelled with lh whose Spanish cognates take a j instead, thus producing a distinct sound:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
wet | molhado | mojado |
garlic | alho | ajo |
Vowels
Vowel sounds are produced when air flows freely through the mouth or nose.
Portuguese has more vowel sounds than Spanish, making its pronunciation more challenging for learners.
Specifically, Portuguese features 14 vowel sounds—9 oral and 5 nasalized—while Spanish has only 5 vowel sounds, none of which are nasal.
As a result, Spanish maintains a straightforward one-to-one correspondence between its five vowel letters (a, e, i, o, u) and their sounds. In contrast, in Portuguese, a single vowel letter can represent multiple vowel sounds:
Portuguese
Spanish
Vowel letters | PT vowel sounds | SP vowel sounds |
a | /a/ casa /ɐ/ casa | /a/ casa |
e | /ɛ/ anel /e/ comer /i/ eficaz /ɨ/ parte | /e/ enero |
i | /i/ rir | /i/ sí |
o | /ɔ/ obra /o/ aspirador /u/ ato | /o/ loco |
u | /u/ mudo | /u/ mucho |
Stress-timed languages and vowel reduction
Portuguese, like English, is a stress-timed language, while Spanish is syllable-timed. This distinction partly explains why Portuguese has more vowel sounds than Spanish.
In stress-timed languages, one syllable per word receives clear stress, often resulting in an open vowel sound. Meanwhile, unstressed syllables tend to be reduced, producing closed vowel sounds.
For example, in the Portuguese word casa, the first a is stressed and open, while the second a is unstressed and reduced, producing a closed sound.
In contrast, Spanish lacks this strong distinction between stressed and unstressed syllables. As a syllable-timed language, its vowel sounds remain more consistent. This means that in casa (Spanish), both a sounds are pronounced similarly.
Another example:
- In Portuguese, the final o in livro is unstressed and reduced to a /u/ sound.
- In Spanish, libro retains a clear /o/ sound, as its syllables are evenly pronounced.
In short, Spanish vowels are consistently pronounced, while Portuguese unstressed vowels tend to be reduced, leading to a more closed sound.
Since Portuguese is a stress-timed language, mastering word-stress patterns is essential for accurate pronunciation. Learn more in this article: Portuguese Word Stress and Accent Marks.
Portuguese nasal vowels
Unlike Spanish, Portuguese also has nasal vowels, 5 of them. These nasalized sounds occur when the air flows, at least partially, out of your nose.
Portuguese words render nasal vowel sounds whenever a vowel is followed by an n or an m, and when these, in turn, are followed by other consonants:
Portuguese
Spanish
Portuguese (nasal) | Spanish (non-nasal) | |
sing | cantar | cantar |
intention | intenção | intención |
impossible | impossível | imposible |
Also, all Portuguese words with a tilde over an a or an o, for instance, irmã (sister) or limões (lemons), produce a nasalized vowel sound.
Diphthongs
Diphthongs are gliding vowel sounds, where one vowel smoothly transitions into another. Portuguese has a broader range of diphthongs compared to Spanish.
Diphthongs like ei, ai, oi, and ou are common in Portuguese but rare in Spanish. Conversely, ue and ie are abundant in Spanish but uncommon in Portuguese:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish |
feira (market) | vuelo (flight) |
ouro (gold) | puede (can) |
oito (eight) | mientras (while) |
ainda (still) | piedra (stone) |
Spelling patterns
There are a few spelling-pronunciation patterns between Portuguese and Spanish worth taking notice of.
For instance, Portuguese words with an open e tend to have Spanish cognates with the ie instead:
Portuguese | Spanish | |
stone | pedra | piedra |
government | governo | gobierno |
Conversely, Portuguese cognates with the diphthong ei are normally spelled with an e in Spanish:
Portuguese | Spanish | |
market | feira | feria |
right | direita | derecha |
accept | aceitar | aceptar |
Usually, Portuguese words containing an o on their stressed syllable (open o-sound) have Spanish cognates with a ue-diphthong instead:
Portuguese | Spanish | |
school | escola | escuela |
door | porta | puerta |
proposal | proposta | propuesta |
Nasal diphthongs
Nasal diphthongs are in Portuguese but not in Spanish. Accordingly, all nouns that end with –ão – and their plural forms (-ãos, –ães, and –ões) – will produce nasal diphthongs.
The Spanish cognates of those Portuguese words tend to take the –ión ending:
Portuguese
Spanish
Portuguese (nasal diphthongs) | Spanish | |
admiration | admiração | admiración |
information | informação | información |
attention | atenção | atención |
Portuguese vs. Spanish Grammar
Overall, Portuguese and Spanish grammars are similar. There are, nonetheless, a few differences. Let’s take a look at it.
If you’re a beginner, I recommend this brief introduction to Portuguese grammar: Dabbling in Portuguese Grammar – First Impressions for Beginners.
Articles
Both Portuguese and Spanish have four definite articles that agree in number and gender. Additionally, Spanish has a distinct form for its neuter article.
Portuguese | Spanish | |
masc. singular | o | el |
fem. singular | a | la |
masc. plural | os | los |
fem. plural | as | las |
neuter | (o) | lo |
The Spanish neuter lo is used in conjunction with adjectives. In Portuguese, it is the masculine singular o that is used:
(SP) Lo importante es dormir bien
(PT) O importante é dormir bem
(The important thing is to sleep well)
Prepositions
In general, Spanish prepositions won’t contract with other words. The exception is prepositions de and a contracting with the masculine singular article el:
- de + el= del
- a + el = al
Portuguese prepositions, on the other hand, are more prone to contracting. For instance, see how Portuguese prepositions will contract with articles:
prepositions | Contractions with the definite articles (o, a, os , as) | Contractions with the indefinite articles (um, uma, uns, umas) |
em | em + o = no em + a = na em + os = nos em + as = nas | em + um = num em + uma = numa em + uns = nuns em + umas = numas |
de | de + o = do de + a = da de + os = dos de + as =das | de + um = dum de + uma = duma de + uns = duns de + umas = dumas |
a | a + o = ao a + a =à a + os = aos a + as = às | – |
por | por + o = pelo por + a = pela por + os = pelos por + as = pelas | – |
Learn the ABC of Portuguese prepositions: Basic Portuguese Prepositions and Contractions: An Inclusive Usage Rundown
Verbs
In general, Portuguese and Spanish verbs and tenses are analogous.
Simple tenses
Simple tenses are conjugated similarly in either language. Let’s take the regular verb beber (drink) as an example:
Portuguese | Spanish | |
Present tense | bebo (eu) bebes (tu) bebe (ele) bebemos (nós) bebeis (vós)* bebem (eles) | bebo (yo) bebes (tú) bebe (él) bebemos (nosotros) bebéis (vosotros) beben (ellos) |
Past tense | bebi bebeste bebeu bebemos bebestes* beberam | bebi bebiste bebió bebimos bebisteis bebieron |
Future tense | beberei beberás beberá beberemos bebereis* beberão | beberé beberás beberá beberemos beberéis beberán |
*Notice that, in modern Portuguese, the 2-person plural (vós) is outdated and thus rarely used. Instead, our de-facto-you-plural is vocês + 3-person plural. For instance, vós bebeis becomes vocês bebem.
Also, the be-going-to-future is identical in both languages and uses the same auxiliary verb:
(PT) Eu vou beber vinho
(SP) Eu voy a beber vino
I am going to drink wine
Perfect tenses
Portuguese and Spanish use different auxiliary verbs to form Perfect tenses: ter and haber respectively. Both verbs are the equivalent of the verb have which also plays the same auxiliary role in English.
Look at these two sentences:
(PT) Eu tenho bebido muita água
(SP) Yo he bebido mucha agua
As you see above, the auxiliary verb of either language is conjugated in the Present tense and precedes the past participle of the main verb (beber).
Although these sentences are similar in structure, they convey different time-flow qualities. Let’s translate each sentence into English:
(PT) Eu tenho bebido muita água
I have been drinking a lot of water
(SP) Yo he bebido mucha agua
I have drunk a lot of water
As you can see, you’d use the English Present Perfect Continuous tense to translate the Portuguese sentence – the action is still ongoing.
The translation of the Spanish sentence, however, uses the Present Perfect tense – the action is concluded.
There are other instances of perfect tenses usage among the two languages when structure and meaning coincide:
(PT) Eu tinha bebido muita água
I had drunk a lot of water
(SP) Yo había bebido mucha agua
I had drunk a lot of water
Now both sentences have the auxiliary verbs inflected in the same tense (Past tense Imperfect), and express the same time aspect (equivalent to the English Past Perfect).
Confused by all the tenses and verb structures in Portuguese? Here’s something for you: Portuguese Verb Tenses and Moods Explained: A Usage Rundown Anchored to English
Personal infinitive
Contrarily to Spanish and other Romance languages, Portuguese has a conjugable Infinitive, the so-called Personal Infinitive. Let’s look at the verb ir (go):
Impersonal infinitive (Por/Spa) | Personal infinitive (Portuguese only) |
ir | ir (eu) ires (tu) ir (ele) irmos (nós) irem (vocês) irem (eles) |
Here is an example:
(PT) Não comas antes de ires para a cama
(SP) No comas antes de ir a la cama
Don’t eat before you go to bed
Learn more about the Personal Infinitive: Portuguese Personal Infinitive: What Is It and When to Use It.
Word Order
Portuguese and Spanish are both SVO languages by default:
Subject ► Verb ► Object.
Accordingly, the word order is generally similar in either language. Let’s then look at what is different.
Yes/no questions
Contrary to English, neither language uses an auxiliary verb in yes/no questions. In Portuguese, however, you wouldn’t place the verb before the subject as you would in Spanish:
(PT) Ela fala Inglês?
(SP) Habla ella inglés?
Does she speak English?
Placement of object pronouns
In Spanish, you’d place the object pronoun before the verb. Often, that’s also the case in Brazilian Portuguese. In European Portuguese, however, the object pronoun follows the verb by default:
(PT) Ele deu-me um livro
(SP) Él me dio un libro
He gave me a book
However, in the presence of certain adverbs, prepositions, or conjunctions, the object pronoun in Portuguese will also precede the verb:
(PT) Ela também me deu um livro
(SP) Ella también me dio un libro
She also gave me a book
Learn more about word order relative to object pronouns :
→ Portuguese Object Pronouns: What Are They for and Where to Put Them