Report a problem
The phrases Portuguese speakers actually use
Cortar-se
Chicken out
A expressão cortar-se significa recuar, desistir ou hesitar em fazer algo — geralmente devido a medo, timidez ou uma súbita insegurança. É frequentemente usada em conversas informais, especialmente entre os jovens e adolescentes.
Examples:
- Ia pedir-lhe desculpa, mas cortei-me.
- I was going to apologize, but I chickened out.
- Ele ia cantar a solo, mas à última hora cortou-se com vergonha.
- He was going to sing solo, but at the last minute he chickened out.
Transcript
“Cortar-se.”
Tu, provavelmente, conheces o verbo “cortar-se.” Às vezes, quando estamos na cozinha a cortar os vegetais com uma faca, acidentalmente, cortamo-nos.
Mas, neste caso, “cortar-se” é uma expressão no sentido figurado. Alguém “corta-se” quando desiste de fazer alguma coisa porque talvez sente muita pressão, talvez esteja envergonhado, talvez tenha medo de falhar….Portanto, neste tipo de situação, as pessoas “cortam-se.”
Vamos ver um exemplo. É sempre mais fácil com exemplos:
“Ia falar com ela, mas cortei-me no momento da verdade.”
Então, eu queria falar com alguém, talvez numa festa, queria conhecer alguém, estava interessado em alguém, mas, no momento da verdade, senti vergonha e cortei-me, ou seja, não dei o passo, não fui falar com essa pessoa.
Outro exemplo:
“Ele aceitou o convite para cantar a solo, mas cortou-se à última hora.”
Mais uma vez temos aqui alguém que aceitou um desafio, cantar a solo, é uma posição um pouco vulnerável, estamos a cantar sozinhos em frente a uma audiência…
E esta pessoa, à última hora, no momento da verdade, rejeitou o convite.
Primeiro tinha aceitado e depois mudou de ideias. “Cortou-se.”
Tudo por hoje. Até breve.





