Report a problem
The phrases Portuguese speakers actually use
Água na boca
Mouth watering, to long for
A expressão ficar com água na boca significa que alguém deseja intensamente alguma coisa — geralmente comida, mas também figurativamente qualquer outra coisa altamente atrativa ou desejável.
Examples:
- Sempre que passo pela padaria fico com água na boca com o cheiro a pão quente.
- Every time I walk past the bakery I start craving because of the smell of fresh bread.
- Ela descreveu as férias com tanto entusiasmo que fiquei com água na boca.
- She described the holidays so vividly that it made me long for them.
Transcript
Hoje a nossa expressão é: “Ficar com água na boca.”
Nós dizemos isto quando literalmente salivamos porque pensamos em comida, algo apetitoso, doces, guloseimas, gastronomia no geral.
Mas também usamos esta expressão de uma forma mais abrangente – quando desejamos fazer alguma coisa, ficamos com água na boca.
Vamos ver alguns exemplos:
“Aquele bolo de chocolate fez-me ficar com água na boca.”
Mais uma vez, doçuras, coisas deliciosas… ficamos com água na boca.
Outro exemplo: “Sempre que passo pela padaria fico com água na boca com o cheiro a pão quente.”
Um clássico. Aquele cheirinho a pão quente, pão acabadinho de sair do forno. Pois é, ficamos com água na boca.
O último exemplo: “Ela descreveu as férias na Tailândia com tanto entusiasmo que fiquei com água na boca.”
O que ela me contou sobre a experiência dela na Tailândia soou tão bem que eu fiquei desejoso de ir conhecer a Tailândia.





