Report a problem

Report a problem
Reads

Your Portuguese Learning Library. One Read at a Time.

Built for the hard part of European Portuguese.

Best for learners A2 and up who can read the language but still struggle to follow real speech and sound natural.

start free

No card required

Portuguese Polite Expressions – Desculpa vs. Com licença vs. Por Favor

LEVEL a1-a2 TOPIC Other topics basics

Many Portuguese language learners struggle to discern between expressions such as Desculpa, Com licença, or Por favor. These are so-called “politeness” expressions and, as their name implies, help you sound more polite. It is therefore important that you understand and use them well. Read on.

Desculpa

Desculpa in Portuguese can mean “sorry” or “excuse me” depending on the context. Sure enough, our tone changes accordingly when we mean one or the other.

Let’s look at a few examples for each case.

Sorry

Desculpa! Não foi por querer.
I’m sorry. It was not on purpose.

Excuse me

Desculpa, sabes que horas são?
Excuse me, do you have the time?

Desculpa vs. Desculpe

Sometimes you hear Desculpa, sometimes Desculpe. The difference is that the former is informal (tu) while the latter is formal (você).

Perdão = Desculpe

Perdão means the same as Desculpe and can also be used as “sorry” or “excuse me”. If anything, Perdão sounds more old-fashioned and perhaps a little more ceremonial. (This might be subjective though.)

Com licença

Com licença means “excuse me,” just like Desculpe (formal). Let’s look at a few examples:

Com licença, posso passar?
Excuse me, could I get through?

Com licença, posso entrar?
Excuse me, can I come in?

Por favor

Por favor means “please”. We say Por favor mainly in two situations – when being polite or begging for something.

Being polite/courteous

Um café, por favor.
An espresso, please.

Entre, por favor.
Please come in.

Por favor = (Se) faz favor

Se faz favor (oftentimes we drop that se at the beginning) is a variant of Por favor. Both are commonplace and interchangeable:

Um café, por favor. = Um café, faz favor.

Now, when someone is delivering or bringing something to you (e.g. a waiter at the coffee shop), they might say Faz favor as in “There you go”:

Faz favor, aqui está o seu café.
There you go, here’s your coffee.

Begging

The other Por favor is when you are begging for something:

Por favor, não faça isso.
Please, don’t do that.

Note that in this context, you only use Por favor (and never Se faz favor)


Real European Portuguese is harder than the textbook

If you can read Portuguese but real speech is still hard to follow, Portuguesepedia is built for that gap. A deep library of real EP audio, organized by level and topic, with AI-powered practice built in.

start free

No card required.

What learners say

I love the mix of formats. The listening pieces, lessons, short reads, and idioms cover different angles, so I don’t get stuck doing the same thing. It keeps me coming back.

~ Olivia ~

It doesn’t feel like studying in the boring sense. The tone is light, but the practice is solid, and I’ve noticed I can put sentences together more easily.

~ Giulia ~

Everything feels well put together. I’ll watch a lesson, read a quick explanation when I’m confused, and then do a few exercises. Everything I need is in one place and easy to find.

~ Liam ~

Portuguese used to feel messy, like I was putting in effort but not getting results. With Portuguesepedia, I can focus on what I actually need, and I’ve started noticing real improvement week by week.

~ Ebba ~

Portuguesepedia makes grammar feel manageable. The explanations are clear, short, and practical, and they help me understand what’s happening so I can use it in my own sentences.

~ Maria ~

I’d been trying to learn Portuguese for years, but I never felt confident using it. Textbooks were too much, and speaking classes made me freeze. With Portuguesepedia, things finally started to make sense.

~ Emely ~