Status
B1
A morte do artista

A morte do artista

A morte do artista usa-se quando alguém, por ação ou decisão própria, causa o fim abrupto de algo que corria bem

B1
Por uma unha negra

Por uma unha negra

This expression describes a very narrow margin—something that happened, or didn't happen, almost by a miracle.

B1
Ter uma branca

Ter uma branca

"Ter uma branca" means having a sudden mental blank — losing momentary access to a word, thought, or piece of information. Informal.

B1
Às três pancadas

Às três pancadas

"Às três pancadas" describes something done carelessly or without quality. Used to criticize poor work or improvised solutions. Depreciative tone.

B1

À sombra da bananeira

"À sombra da bananeira" describes someone coasting through life without working or contributing, while others put in the effort. Informal, usually critical.

B1
No cu de judas

No cu de judas

"No cu de Judas" describes a place that is very far away and hard to reach. Vulgar, common in informal spoken Portuguese.

B1
De mãos a abanar

De mãos a abanar

"De mãos a abanar" means arriving or leaving with nothing — no result, no purchases, or showing up to a visit without a gift.

B1

Tirar o cavalinho da chuva

This expression is used to dash expectations in a clear and informal way.

B1

Tacho

“Tacho” means a comfortable, advantageous job or post, usually suggesting favoritism, connections, or weak merit.

B1
Não bate certo

Não bate certo

“Não bate certo” means something doesn’t make sense, doesn’t fit, or seems inconsistent.

B1
Um pau de dois bicos

Um pau de dois bicos

The expression is used to talk about a situation with one positive side and one negative side, or one that can bring both advantages and drawbacks at the same time.

B1

Vira o disco e toca o mesmo

“Vira o disco e toca o mesmo” can be used when someone keeps bringing up the same topic over and over again, usually in a tiresome or annoying way

B1
Levar a mal

Levar a mal

"Levar a mal" means to take something as an insult and feel hurt by it. It's used to describe a negative reaction or to ask someone not to take offense.

B1
Perder as estribeiras

Perder as estribeiras

"Perder as estribeiras" means losing control and reacting with anger or irritation, often suddenly, in stressful or frustrating situations.

B1
Dar-se ao luxo

Dar-se ao luxo

"Dar-se ao luxo" means allowing yourself an extra (whether it's time, money, or options) that most other people don't have access to. It implies privilege.

B1

Apanhado com as calças na mão

Being "apanhado com as calças na mão" means getting caught off guard or in the act. It's mostly used in awkward situations.

B1
Mãos largas

Mãos largas

"Mãos largas" is usually used in a critical way: it describes someone who spends money too easily and without much self-control.

B1
Vale a pena

Vale a pena

"Vale a pena" is used when the effort or cost of doing something is justified by the benefit it brings.